XXIV
Ce vieux scélérat, il m'a pris ma redingote, car je
ne la lui ai pas donnée, et puis il m'a laissé cette
guenille, sa veste infâme. De qui vais-je avoir l'air ?
XXIV
Questo vecchio scellerato! Mi ha preso la giacca (poiché io non gliel'ho certo regalata) e mi ha lasciato questo straccio, il suo maglione infame. Chissà che aria avrò preso!
Je ne lui ai pas laissé prendre ma redingote par insouciance
ou par charité. Non ; mais parce qu'il était plus fort
que moi. Si j'avais refusé, il m'aurait battu avec ses gros
poings.
Non gli ho certo lasciato prendere la mia giacca per indifferenza o bontà; no, ma perché era più forte di me. Se gliela avessi rifiutata mi avrebbe picchiato con i suoi grossi pugni.
Ah bien oui, charité ! j'étais plein de mauvais sentiments.
J'aurais voulu pouvoir l'étrangler de mes mains, le vieux
voleur ! pouvoir le piler sous mes pieds !
Ma sì, bontà! Ero pieno dei peggiori sentimenti. Avrei voluto poterlo strozzare con le mie mani, vecchio ladro! Poterlo pestare sotto i piedi!
Je me sens le coeur plein de rage et d'amertume. Je crois que la
poche au fiel a crevé. La mort rend méchant.
Mi sento il cuore pieno di collera e rabbia. Credo che mi sia scoppiata la vescichetta della bile.
La morte rende perversi.